Sulawesi— Indonesian Multilingual Students Carry
Mother-Tongue Thinking Patterns into English Academic Writing. Research conducted by Darwin from
Madako Tolitoli University together with Jaya and Pandu Prasodjo from Batam
International University, published in January 2026 in the International
Journal of Education and Life Sciences (IJELS).
A 2026 study by Darwin of Universitas
Madako Tolitoli, together with Jaya and Pandu Prasodjo from Universitas
Internasional Batam, shows that students’ critical reasoning is deeply rooted
in their mother tongues and local cultures, then transferred into English
academic writing.
Published in the International Journal of Education and Life Sciences (IJELS), the research positions the first language not as a barrier but as a cognitive foundation for building academic arguments. Indonesian, the national language, often acts as a bridge between regional languages and English when students process complex ideas.
Key Findings
1.
The
first language as a thinking medium
Most students develop critical ideas first in their local language or in
Indonesian before expressing them in English. This helps preserve depth of
meaning and originality of thought.
2.
Transfer
is not mechanical
Students do not merely translate; they “re-imagine” ideas to align with English
academic logic. Narrative or implicit reasoning patterns are reorganized into
more explicit, structured arguments.
3.
The role of
metalinguistic awareness
Students who understand differences in rhetorical styles between languages
adapt more easily. They know when to be direct, how to present evidence, and
how to structure academic paragraphs.
4.
Major obstacles
Limited academic vocabulary, grammatical concerns, and language anxiety often
restrict how fully students can express critical ideas. Attention to linguistic
form sometimes disrupts the flow of reasoning.
5.
Student adaptation strategies
Participants reported using outlines, mind maps, peer discussions, academic
reading, and digital tools such as Grammarly. Some intentionally practice
thinking directly in English to become familiar with international academic
patterns.
Implications for Higher Education
The authors argue that teaching
academic writing should go beyond essay structure and grammar. Instructors need
to recognize students’ cultural and linguistic backgrounds as intellectual
resources. Culturally responsive pedagogy allows students to adapt to global
academic norms without losing their cognitive identity.
Darwin of
Universitas Madako Tolitoli describes students’ experience as an
“epistemological negotiation” between local values and global academic
expectations. With adequate pedagogical support, this negotiation enriches academic
discourse by introducing diverse cultural perspectives. Jaya and Pandu Prasodjo
from Universitas Internasional Batam add that cross-linguistic awareness
strengthens students’ academic agency and confidence in international contexts.
Why This
Matters
The study
offers practical insights for multiple stakeholders:
- Universities can design culturally inclusive academic
writing curricula.
- English instructors can view local rhetorical styles as
developmental starting points rather than deficiencies.
- Multilingual students can see their mother-tongue thinking
patterns as academic assets.
- Education policymakers can promote learning approaches that
value Indonesia’s linguistic diversity.
Author
Profiles
- Darwin,
M.Pd. – Universitas Madako Tolitoli
- Jaya, M.Pd. – Universitas Internasional Batam
- Pandu Prasodjo, M.Pd. – Universitas Internasional Batam
Research
Source
Darwin, Jaya, & Pandu Prasodjo. 2026. “Transfer of Critical Thinking Skills from Mother Tongue to English Academic Writing: Exploring the Perspectives of Multilingual Students in Indonesia.” International Journal of Education and Life Sciences (IJELS), Vol. 4 No. 1, hlm. 33–50.
DOI:https://doi.org/10.59890/ijels.v4i1.259
Official URL: https://ntlmultitechpublisher.my.id/index.php/ijels
.png)
0 Komentar